El primer impacto con un nuevo idioma a menudo nos confronta con tantas palabras desconocidas

Las primeras palabras en inglés que aprendemos: palabras clave para sobrevivir en Inglaterra

«¡El martes estoy libre, veámonos!».

Tras mudarse a Inglaterra, a menudo escuchará expresiones de este tipo. Tal vez, al principio, te dejaran perplejo y el significado de algunos no se aclarará de inmediato, pero verás que estas expresiones y palabras se convertirán en una parte integral de tu vocabulario. De hecho, hay algunas palabras en inglés que, aunque tienen su equivalente en español, simplemente no son traducidas por nosotros expatriados, incluso cuando hablamos en español entre amigos. Podemos decir que esta es una de las principales distinciones entre los que viven en Inglaterra y los que están solo de paso.

A continuación, encontrarás una lista de estas palabras y expresiones con su traducción al español y las situaciones de las que provienen. ¡Espero ayudarte a convertirte en un expatriado ad hoc lo antes posible!

Palabras útiles si buscas trabajo, con traducción en español

  • We are hiring: estamos contratando. Encontrarás este anuncio en las tiendas y locales que buscan personal. Entonces, si necesitas un trabajo, y hay este anuncio y la posición te interesa, ¡no pierdas tiempo!
  • Vacancy: literalmente, vacante. Entonces, si hay vacantes abiertas, significa que la empresa necesita empleados.
  • Job description: la descripción del trabajo en el que se describirán las tasks (tareas) o las duties (deberes) y las skills (habilidades) necesarias para ese trabajo.
  • Apply: solicitar un trabajo. De hecho, cuando te aplicas para un puesto de trabajo “you apply for a position/job».
  • Application: postular para un trabajo.
  • Interview: la entrevista. Algunos trabajos también pueden tener 3 o 4 entrevistas, ¡así que debes aprender esta palabra inmediatamente y estar preparado para abordar muchos!
  • CV: el currículo vitae o hoja de vida. Para encontrar un trabajo en Inglaterra es muy importante tener uno con el formato adecuado. Si aún no lo tienes, te invito a consultar nuestro artículo sobre las hojas de vida.
  • Internship: Prácticas en una empresa. Como resultado, el practicante es el «intern».
  • Shift: turno de trabajo, generalmente 6-8 horas.
  • Double shift: doble turno, generalmente 10-12 horas.
  • Night shift: turno de noche, generalmente a medianoche.
  • Shadow Shift: periodo de prueba. En esta ocasión, trabajarás junto con los encargados de llevar a cabo tu futuro trabajo. Literalmente, serás su sombra. Esta prueba es a menudo parte del proceso de reclutamiento.

Trabajos, profesiones y cargos, con traducción en español

  • Employer: empleador.
  • Employee: empleado.
  • Worker: trabajador en general. Si estás «off» significa que estás descansando, si estás «sick», quiere decir que estás enfermo.
  • Runner: el que se encarga de poner la mesa, de limpiarla y de llevar los pedidos a la mesa de un restaurante. Tus propinas serán los «tips». Sin embargo, «ask for a tip» también significa pedir una sugerencia.
  • KP, kitchen porter: el lavaplatos.
  • Bar-back: el que hace todo, el recién llegado que ayuda al barman detrás de la barra.
  • Nanny, babysitter: la niñera. Si eres una niñera live in, quiere decir cama adentro ósea que vives en la casa de la familia “host” la que te hospeda y te haya contratado. El pick up es la salida de la escuela, cuando vas a recoger a los niños. Mientras que toda la semana en la que los niños no van a la escuela es half term. La escuela inglesa se divide en 4 períodos de 12 semanas y cada seis semanas se tiene una semana de vacaciones.
  • Driver: el conductor. El conductor es también el que te trae un delivery, una entrega. Así que si ordenaste una nueva computadora en Amazon, el driver de Amazon realizará una delivery, en este caso tu nueva computadora.
  • Self-employed: trabajador autónomo. Si este es tu caso, es probable que tengas una To do list (Lista de tareas pendientes, de lo que debes hacer) y en esta lista probablemente pondrás tus Do y Dont’s (lo que debe hacerse y lo que no debe hacerse) evaluará los Pro y cons (los pros y los contras) y ciertamente el grado de commitment (compromiso) en un proyecto dado.
  • Manager: gerente, pero también director.
  • Assistant: gerente, asistente del gerente.
  • Supervisor: el supervisor. En la jerarquía interna, él está bajo el gerente y el gerente asistente, pero sus tareas incluyen la supervisión del trabajo realizado por sus subordinados y su mejora en caso de escasez.
  • Duties: deberes, las tareas que tiene un trabajador.
  • To be in charge: estar a cargo de alguna tarea específica.

Palabras sobre universidad y estudio, con traducción en español

  • Bachelor: licenciatura.
  • Degree: el titulo.
  • Dissertation: la tesi.
  • Fees: tasas universitarias.

Palabras útiles al buscar una casa, con traducción en español

  • Estate agency: agencia inmobiliaria.
  • Property: propiedad, inmueble.
  • Letting, renting, hiring: las tres palabras significan alquilar, pero de otra manera. Te explico: yo alquilo la habitación (I am letting the room), usted que me la alquila (you are renting/hiring the room).
  • Viewing: la visita para ver la casa que quieres comprar o alquilar.
  • Landlord: el propietario, Landlady si es una mujer.
  • Tenant: inquilino, a veces puede suceder que el arrendador requiera nombrar un inquilino principal, un lead-tenant. Será el intermediario entre los propietarios y los otros inquilinos.
  • Flat: piso, apartamento. No debe confundirse con house (casa como edificio) y home, hogar.
  • Flatmate, housemate: compañero de piso.
  • Council tax: impuesto municipal: un impuesto que debe pagar, si no eres estudiante y alquilas o compras un inmueble en tu council de residencia, ósea la municipalidad.

Palabras útiles en la vida cotidiana, traducción en español

  • Utilities: utilidades.
  • Bills: facturas. La factura es también la cuenta del restaurante.
  • Proof of address: Comprobante de domicilio. Por ejemplo servicios públicos o contrato de arrendamiento (utilities o tenancy agreement) que acredite su residencia legal y reconocida en el Reino Unido.
  • GP: médico general. Si quieres saber más (enlace).
  • Oyster Card: la tarjeta del “tuve” (metro de Londres). Para usarlo, tiene que «tap in» y «tap out», o colocarlo en el sensor tanto al ingresar como al salir. Para recargarlo “top up”. Si quieres saber más sobre la Oyster y la “tuve” de Londres (enlace).
  • Bank holiday: el día festivo. En estos días, no se va al trabajo (si los trabajos están en la oficina) y los niños no van a la escuela y, literalmente, los bancos están cerrados. Por lo general, caen en lunes o viernes, por lo que se puede aprovechar del fin de semana largo.
  • Bank account: cuenta bancaria. El “bank statement” ósea su extracto bancario será, por tanto, su extracto de cuenta.
  • ASAP: as son as posible, lo antes posible, tan pronto como sea posible. Expresión generalmente abreviada que significa urgencia para lograr algo. Ejemplo, ¿puedo tener algo de tomar, asap?
  • TBH: to be honest, Para ser honesto, generalmente la expresión se acorta durante las conversaciones entre amigos.
  • Box: simplemente significa caja, pero a menudo tendemos a insertar esta palabra durante una conversación, «Necesito una caja grande».
  • Shelf, shelves: estante, estantes.
  • Branch: rama. Sucursal bancaria, por ejemplo.
  • Un must: es un deber. Usamos esta oración para decir que algo debe hacerse. «Fui a visitar ese museo, es un must».

Espero haberte proporcionado una explicación clara y una traducción al español de estas palabras. Si tienes algunas palabras para agregar o quieres hacernos algunas preguntas sobre el tema, dejanos un comentario a continuación y estaremos encantados de responderte.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *